《詞語“擁躉”解釋【經(jīng)典2篇】》
讀書破萬卷,下筆如有神,這里是編輯為大家收集整理的詞語“擁躉”解釋【經(jīng)典2篇】,歡迎參考。
擁躉詞語解析 篇1
擁躉詞語解析
“躉”讀作“dǔn”是一個會意字,關(guān)于這個字的解釋有幾種說法。一種說,“躉”是一萬只腳,表示眾多,引申為聚集;另一種說法是,“躉”是“唯萬是足”,只有到了一萬才足夠,達不到就是不足,從而引申為“囤聚、聚集”,也有“整批”的意思。
詞義起源
“躉”讀作“dǔn”是一個會意字,關(guān)于這個字的解釋有幾種說法。
一種說,“躉”是一萬只腳,表示眾多,引申為聚集;
另一種說法是,“躉”是“唯萬是足”,只有到了一萬才足夠,達不到就是不足,從而引申為“囤聚、聚集”,也有“整批”的意思。
還有一種說法,是說“躉”這個字指代碼頭上用以束綁船纜的短柱,引申即為碼頭和泊位(“躉船”一詞,就是指作為中繼泊位的船只)。
“擁躉”字面理解就是船只擁向泊位,也顯然說明這個碼頭來往的船只很多,引申的意義自然就是受歡迎。據(jù)查,“躉”字在港臺地區(qū)有特殊的用法和意義:它一般加在動詞或名詞的后面,表示“久于此道者”。“監(jiān)躉”,表示長期坐牢的人。這個義項是普通話中所沒有的。再加上“躉”也不是一個常用的字,部分人不明就里,只知道“擁”的意思,于是望文生義地把它當作了“擁護”的`同義詞。其實,“擁躉”指的是“人”,就是堅定的支持者和擁護者。無論是一個球隊、一個歌手、一輛跑車、一只馬桶,都可能有各自的“擁躉”群。
詳細釋義
擁躉
普遍認為,“躉”是“囤積”的“囤”的異體字,完全可以用“囤”字來代替。與“躉”相比,“囤”顯然更好認、更好記,因為“囤”是一個形聲字,囤的形符“囗”,表示聚集的最大范圍,象(xiang)谷囤形;“屯”既表音,也表義。屯,本來是指草木破土而出的形狀,因尾巴卷曲,又有聚集的意思。
既然這樣,“擁躉”可以寫成“擁囤”。不過這樣也有麻煩,因為“囤”除了讀作“tún“之外,還有另一個讀音”dùn“,后者表示裝糧食的器具,小時候我們家就有這種”谷囤“。所以,如果把”擁躉“改成”擁囤“,也不妥?!壁w薇的擁躉“聽起來雖然很怪,但至少不會產(chǎn)生歧義;如果改成”趙薇的擁囤“,那大家很可能聽成”趙薇的擁臀“或者”趙薇的擁盾“,越改越亂。
有人建議把“擁躉”改成“擁眾”,這個改法倒也可以接受。在現(xiàn)代漢語里,“眾”不一定表示眾多,也可以單指一個?!耙晃宦牨姡ɑ蛴^眾)”這類說法,已經(jīng)逐漸約俗成。既然這樣,我們說“一個擁眾”有什么不可呢?“擁眾”至少比“擁躉”通俗易懂一些。問題是,這個詞與港臺不接軌,目前還沒有幾個“擁眾”。
音譯”fans",那就是粉絲,于是就出現(xiàn)了各種各樣的“粉”和“絲”,“擁躉”作為一個書面用語出現(xiàn)的也越來越少了。
擁躉現(xiàn)在主要用于形容
忠實的粉絲們,特別是足球籃球等體育項目。
擁躉非常注重是忠實。
詞語“擁躉”解釋 篇2
詞語“擁躉”解釋
擁躉是什么玩意?
近幾年,擁躉這個詞經(jīng)常出現(xiàn)在報章網(wǎng)頁中。無論是一個球隊、一個歌手、一輛跑車、一只馬桶,都有各自的擁躉。
擁躉來源于粵語,指的是堅定的支持者和擁護者,是英語fans的意譯。fans這個詞不好翻譯?。∷鼘?yīng)的詞由大家所支持的對象決定,支持球星的人,叫球迷;支持歌星的人,叫歌迷;支持影星的人,叫影迷。如果這個大家支持的偶像是影、視、
歌三棲明星呢?那就不能叫什么迷,只能叫擁躉了!
在擁躉這個詞流行之前,躉是一個不常用到的字。躉讀作dun(上聲),是一個會意字,關(guān)于這個字的解釋有兩種說法。一種說,躉是一萬只腳,表示眾多,引申為聚集;另一種說法是,躉是唯萬是足,只有到了一萬才足夠,達不到就是不足,從而引申為囤聚、聚集,也有整批的意思。現(xiàn)在很多人傾向于第二種說法。
普遍認為,躉是囤積的囤的異體字,完全可以用囤字來代替。與躉相比,囤顯然更好認、更好記,因為囤是一個形聲字,囤的形符囗,表示聚集的最大范圍,囤形;屯既表音,也表義。屯,本來是指草木破土而出的形狀,因尾巴卷曲,又有聚集的意思。
既然這樣,擁躉可以寫成擁囤。不過這樣也有麻煩,因為囤除了讀作tun(平聲)之外,還有另一個讀音dun(去聲),后者表示裝糧食的器具,小時候我們家就有這種谷囤。所以,如果把擁躉改成擁囤,也不妥。趙薇的擁躉聽起來雖然很怪,但至少不會產(chǎn)生歧義;如果改成趙薇的`擁囤,那大家很可能聽成趙薇的擁臀或者趙薇的擁盾,這不是越改越亂嗎!
有人建議把擁躉改成擁眾,這個改法倒也可以接受。在現(xiàn)代漢語里,眾不一定表示眾多,也可以單指一個。一個群眾、一位聽眾(或觀眾)這類說法,已經(jīng)逐漸約俗成。既然這樣,我們說一個擁眾有什么不可呢?擁眾至少比擁躉通俗易懂一些。問題是,這個詞與港臺不接軌,目前還沒有幾個擁眾。
說來說去,擁躉這個怪詞的流行,都是英語fans惹的禍。因為沒有一個合適的譯名,大家只好委屈一下,用擁躉來代替,拿來主義嘛。由于英語fan也有扇子的意思,我們也經(jīng)??吹轿沂悄奈档纳茸舆@樣拐彎抹角、狗屁不通的句子。說到這里,我突發(fā)奇想,何不把fans譯成番廝――喜歡番邦文化的小廝。別說我文化歧視啊,既然番薯、番茄這樣的詞大家依然使用,為什么不能用番廝?