《論文英文摘要翻譯優(yōu)秀4篇》
相信我們?cè)趯?xiě)論文的時(shí)候,都需要對(duì)論文的摘要進(jìn)行翻譯。下面是的小編為您帶來(lái)的論文英文摘要翻譯優(yōu)秀4篇,如果對(duì)您有一些參考與幫助,請(qǐng)分享給最好的朋友。
翻譯專(zhuān)有名詞的要點(diǎn) 篇1
1,通過(guò)以往的論文研讀,看看他們?cè)诜g到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。
不過(guò)切記不能偏聽(tīng)一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過(guò)網(wǎng)站的。搜索,看看官方對(duì)這個(gè)詞是怎么定義的。
尤其是這些部門(mén)在對(duì)外交流中所使用的表達(dá)。
論文摘要的英文翻譯 篇2
With the rapid development of china's economic and improvement of people's material living standards,ethics problem is getting attention.
Construction of Accountants ' professionalethics is an important part of economic management and accounting, it isfundamental to guarantee the quality of accounting information.
As importantparticipants in economic and accounting information provided by accountants,their level of professional ethics, not only affects the quality of theaccounting information, but also the implementation of China's financial lawsystem, economic order maintenance and the development of our economy,therefore, strengthen the construction() of Accountants ' professional ethics, itis imperative to improve the quality of accounting information.
Based on theanalysis of false accounting information and accounting professional ethics inour country on the basis of the reasons for the decline, proposes to strengthenaccounting professional ethics construction, measures to improve the quality ofaccounting informatio
畢業(yè)論文摘要英文 篇3
摘要
《喜福會(huì)》是華裔作家譚恩美于20世紀(jì)80年代末創(chuàng)作的,小說(shuō)講述了四位中國(guó)移民母親與他們?cè)诿绹?guó)成長(zhǎng)的女兒們的故事。
本文主要研究米切爾的女性理論在作品《喜福會(huì)》中的體現(xiàn),以女性在家庭和社會(huì)中的地位為切入點(diǎn),深入分析了女性所承受的壓迫。
本文從三個(gè)方面進(jìn)行描寫(xiě),米切爾的“婦女的。領(lǐng)地”理論,《喜福會(huì)》中的女性地位及增強(qiáng)的自我意識(shí)感在喜福會(huì)中的體現(xiàn)。
得出女性在家庭中承受男性給予的壓迫是不可避免的,而且只有女性自己才能解放自己的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:女性;家庭;壓迫;米切爾“婦女的領(lǐng)地”
Abstract
The Joy Luck Club is written by famous Chinese American writer Amy Tan in the end of 1980s.
It is about the experience of four mothers immigrating from China and their four American born daughters living in the United States.
This paper mainly discusses the application of Mitchell’s Women’s Estate in The Joy Luck Club.
Based on the position of women in society and family, writer thoroughly analyzes the oppressions on women.
The paper includes three chapters, theory of “Women’s Estate”, the position of women in The Joy Luck Club and consciousness-raising reflected in the Joy Luck Club.
Accordingly, it is reveals that the oppressions given by men on women in families are inevitable, only can women have the ability to liberate themselves.
Key Words: women; families; oppressions; Mitchell’s “Women’s Estate”
論文摘要翻譯的原則 篇4
1 時(shí)態(tài)方面
時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。
通過(guò)時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。
然而。
在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平。
科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。
這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀(guān)事實(shí)或普遍真理。
2)一般過(guò)去時(shí)則往往用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是論文撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終試驗(yàn)結(jié)果。
此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。
此時(shí)態(tài)將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。
The result has been proved that