《翻譯論文摘要的軟件【通用2篇】》
學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的常見問題 篇1
1、 句長(zhǎng):摘要最多、最大的弊病,是句子太長(zhǎng)。
中文中說:“本著…,在…的基礎(chǔ)上,本文分析了…”,“立足于…, 在分析了…的基礎(chǔ)上,作者聯(lián)系當(dāng)前實(shí)際…”。
這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, and according to…那看的人就會(huì)非常費(fèi)勁,卻掌握不了文章的內(nèi)容和重點(diǎn)。
英文作者有時(shí)也寫長(zhǎng)句子,但他們一般對(duì)自己的語法比較有把握。
中國(guó)作者,英語如果一般,還是把句子寫短一點(diǎn)好,最好一句話一個(gè)意思。
如果兩句話沒有邏輯關(guān)系,不要硬扯到一塊。
比如“本著對(duì)…的分析,本文提出了…的模型”,這里本來就說了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(xiàn)(或其它內(nèi)容),第二,你的`文章又提出了一個(gè)模型。
在文章結(jié)構(gòu)上這是兩件事,為何不說成:”This paper starts with an analysis of… It then proposes…” 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,除非你能夠明確各個(gè)概念之間的邏輯關(guān)系,并能用英文準(zhǔn)確表述出來。
也有一些作者能做到這一點(diǎn),主要是一些英文系的作者。
所以如果把握不了,最好請(qǐng)英語專業(yè)的畢業(yè)生或?qū)I(yè)翻譯去翻,至少讓其把關(guān)。
2、 語法:建議多審查幾回,同時(shí)還要用文字處理軟件的拼寫檢查功能查一下拼寫,有的作者交上來的稿子很馬虎,拼錯(cuò)的詞很多,給編者、讀者印象不好。
有一些語法問題屬搭配不當(dāng)。
有一些說法在中文中好像問題倒不是很大,比如有人說“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個(gè)中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費(fèi)解,如“sustained innovation”。 因?yàn)閯?chuàng)新一般是對(duì)一個(gè)持續(xù)很久的產(chǎn)品、模式、觀念的一種反撥,說它出現(xiàn)了,被人應(yīng)用了倒是可以理解,sustained innovation”讓人費(fèi)解。
作者可能是想說“可持續(xù)的創(chuàng)新性”,那么應(yīng)該說“sustainable creativity”,或者“sustainable innovativenss”。
還有一些語法問題屬句子殘缺。
有人在中文摘要中說“勇于探索”。
英文摘要說成“have the courage to explore”, 嘎然而止,沒有賓語,不知道探索的是某個(gè)理論, 某個(gè)學(xué)科,某個(gè)問題,還是北極的冰川。
時(shí)態(tài)使用也是個(gè)大問題。
時(shí)態(tài)前后上要統(tǒng)一,不要一會(huì)兒用一般現(xiàn)在時(shí),一會(huì)兒改過去時(shí),已經(jīng)發(fā)生過的事情(比如做過的研究),用過去時(shí)。
如果文章的觀點(diǎn),可用一般現(xiàn)在時(shí)。
3、 用詞。
我看過很多文章是理論性強(qiáng)的文章,概念很多,不同概念要用不同詞匯,不要什么都混為一談,一定要精確。
比如中文常說“模式”,用它來指代很多東西,但英文中用詞是不同的,你得弄明白到底你是在說一種思維范式(paradigm),一個(gè)模型(model), 一種方式(mode/method), 還是一種格式(format)。
很多作者將這些混為一談。
有時(shí)候說著說著概念又跑了,讀者正在思考這個(gè)model 到底是什么,接著這個(gè)模式突然又變成“指標(biāo)”(index)了。
有些說法語法上沒錯(cuò),但因用詞的緣故,在英文中意思和中文完全不一樣。
比如有作者把“人才培養(yǎng)”直譯為“personal development”, 這個(gè)英文表述十分含糊,不知道什么是“personal development”, 我想應(yīng)該是“talent development”。 如果是說老師的師資培養(yǎng),你干脆就直接說“faculty development”, “teacher training and development”, “professional developmeng for teacher”之類,表述更準(zhǔn)確一些。
還有很多作者將“network”, “Internet”這些東西混淆,因?yàn)橹形亩际?ldquo;網(wǎng)絡(luò)”。
“本文”,大家的說法五花八門,有說“This dissertation”, “thesis”, “paper”, “article”的都有。
這幾個(gè)概念的用法是有區(qū)別的,一般博士論文我們說“dissertation”, 那種碩士論文“thesis”, 學(xué)術(shù)文章可以說“paper”, 一般文章“article”。 像我們這些實(shí)踐者(practitioner)寫給非學(xué)術(shù)期刊的報(bào)刊雜志的文章,一般可以說“article”。
學(xué)術(shù)期刊的文章,用 “paper”比較普遍一些。
“博士生”不是“博士”。
在作作者介紹的時(shí)候,如果是在讀博士生,用“PhD candidate”更準(zhǔn)確些,拿到了博士的人才是“PhD”。 有一些學(xué)校要求更嚴(yán)格一些,過了資格考試你才是“PhD Candidate”。
需要特別強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)詞問題。
動(dòng)詞就好比一摘要的眼睛,這里單獨(dú)列出來說。
動(dòng)詞讓讀者知道你的文章到底描述了什么內(nèi)容。
但動(dòng)詞問題十分常見,很多作者用錯(cuò)了詞語,或是詞義轉(zhuǎn)換成英文后出現(xiàn)偏差,比如“提出了…設(shè)想”,有人將提出說成“raised…”,這往往是不對(duì)的。
建議作者多看看布魯姆的教育目標(biāo)分類法,你的文章提供的是關(guān)于“知識(shí)”、“理解”、“應(yīng)用”、“分析”、“合成”、還是“評(píng)價(jià)”,要分清楚,不同的教育目標(biāo)類別,有不同的思維或研究活動(dòng)與之對(duì)應(yīng),而動(dòng)詞都是不一樣的。
如果是分析,可以用“Analyze, Classify, Compare, Contrast, Differentiate, Discriminate, Distinguish, Examine, Outline, Relate, Research”這些;如果是綜合,你可以用“Compose, Construct, Create, Design, Develop, Integrate, Invent, Make, Organize, Perform, Plan, Produce, Propose, Recommends”。
如果是評(píng)價(jià),你可以選擇的動(dòng)詞有 “Argue, Assess, Conclude, Critic, Decide, Evaluate, Predict, Prioritize, Rate, Select”等。
我現(xiàn)在看到的狀況很單調(diào),只有少數(shù)幾個(gè)比較含糊的詞,其實(shí)本可以有更為精確的表述,比如“提出了某某建議”, 你可以說“The authors recommend …”; “ The authors propose…”。
4、布局:有一些摘要一看就是從引言中摘的,看不出主次來,甚至將文章的精華部分(比如某個(gè)研究)一句話帶過,而這個(gè)恰恰是讀者感興趣的內(nèi)容。
如果不能肯定,可以文章的一個(gè)部分用一句話來表述,比如你這個(gè)問題為什么重要(引言),你回顧了關(guān)于什么的文獻(xiàn)(文獻(xiàn)),你在什么場(chǎng)合,用了什么研究方法研究(研究方法), 得出了什么結(jié)論(結(jié)論)。
如果是實(shí)證研究,一定要把你的方法和結(jié)論寫進(jìn)去。
我們的實(shí)證研究比較少,概念性的文章比較多,這一點(diǎn)跟美國(guó)的教育研究有點(diǎn)相反,后者更尊重實(shí)證研究。
你不能做了實(shí)證研究,卻不說出來,甚至僅僅將它作為一個(gè)例子一筆帶過,這很可惜。
突出重點(diǎn)的另外一個(gè)辦法是刪繁就簡(jiǎn)。
摘要篇幅很短,應(yīng)惜字如金,不要拖泥帶水。
有一些摘要不必要的說了一些“The author hopes this paper will benefit those who…”(希望本文對(duì)有志于從事某某事業(yè)的讀者有借鑒價(jià)值。
)讀者的反饋可能是:You don’t need that. It is assumed! You might not want to publish this paper if it does not have value. 還有一些人說: “This paper carefull analyzes …” (本文認(rèn)真分析了…),這個(gè)“carefullly”是畫蛇添足,當(dāng)然你“認(rèn)真”分析了,不然你敢拿出來?
還有人說“The Internet is getting increasingly common”(“互聯(lián)網(wǎng)越來越普及”)。
這種內(nèi)容人所共知的東西,英文稱其為truism, 沒有必要放在摘要里說,浪費(fèi)篇幅。
5、嚴(yán)謹(jǐn)。
有一些說法本身是很有爭(zhēng)議性的,不要拿出來用作自己的假設(shè),比如有作者說“Information technology is the core of educational technology”(教育技術(shù)以信息技術(shù)為核心),這個(gè)說法在美國(guó),是可能引起部門械斗的。
很多教育技術(shù)老師堅(jiān)決認(rèn)為教育技術(shù)的重心是教育而非“信息技術(shù)”,不然教育技術(shù)系就應(yīng)該在信息技術(shù)學(xué)院下面,而非在教育學(xué)院下面。
當(dāng)然也有一些學(xué)校真是這樣做的,但起碼還有很多人不認(rèn)同,很有爭(zhēng)議性,那么就少在摘要中將這個(gè)有爭(zhēng)議的說法,當(dāng)成放之四海而皆準(zhǔn)的真理來使用。
另外一個(gè)可以歸結(jié)為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴}是書面語和口頭語的問題。
應(yīng)該盡量減少“What’s more”這些口語化說法,可用“Futhermore”, 甚至根本不用這些,而是一環(huán)套一環(huán)把意思表述清楚。
另外一些用詞或者詞組,如“Try to”,其實(shí)也是比較口語化的。
我以前用這個(gè)詞,老師都給改成seek to.
最好不用etc. 這樣的說法,因?yàn)轱@得好像比較馬虎,不如說Include such … as…雖然意思差不多,但是后者給人印象是嚴(yán)謹(jǐn)一些。
6、術(shù)語:一些術(shù)語在中文語境下說起來沒問題,比如網(wǎng)絡(luò)教育的“社會(huì)化”。
還有人說 “立體化”,作者在摘要中說是“socialized, three-dimensional”,看過原文后才知道他的“社會(huì)化”其實(shí)是指不是老師一個(gè)人在那里操作,而是涉及到了多個(gè)部門和相關(guān)人,其實(shí)應(yīng)該說:“involving multiple stakeholders”, 而這里的“立體化”說成“three-dimensional”, 直接的意思是三維的。
沒錯(cuò),三維的東西是立體的,可是英美讀者可能會(huì)問: “What are the three dimensions? ” 對(duì)照原文,我才發(fā)現(xiàn)指的是多個(gè)功能的結(jié)合,那么可以說“involving multiple functions.”
如果術(shù)語本來來自英文,首先得在原文中用括弧注明原文,在摘要中要回譯為原文。
有時(shí)候?qū)懽鞯娜丝赡苁亲層⑽谋容^好的學(xué)生代譯,代譯的人沒看原文,也不知道原來的英文是什么,結(jié)果被譯了兩回之后,這個(gè)概念就已經(jīng)走樣。
TIPS—題目翻譯? 篇2
題目的翻譯也很重要,可以按照上述的方法來翻譯。
這里小編也給您一個(gè)小技巧。
可以在中國(guó)知網(wǎng)上檢索和您論文題目相近的論文,中國(guó)知網(wǎng)是提供該論文的英文題名的。
可以在此論文的英文題名基礎(chǔ)上進(jìn)行針對(duì)性修改,論文題目翻譯非常簡(jiǎn)單高效。