《文天祥《過零丁洋》原文與翻譯最新6篇》
文天祥(12361282)字宋瑞,二字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。理宗寶佑四年(1256)舉進士第一。為大家精心整理了文天祥《過零丁洋》原文與翻譯最新6篇,希望大家可以喜歡并分享出去。
注釋 篇1
零丁洋:即“伶仃洋”,現(xiàn)在廣東省中山南的珠江口。文天祥于宋末帝趙昺祥興元年(1278)十二月被元軍所俘,囚于零丁洋的戰(zhàn)船中,次年正月,元軍都元帥張弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降堅守崖山的宋軍統(tǒng)帥張世杰。于是,文天祥寫了這首詩。
“辛苦”句:追述早年身世及為官以來的種種辛苦。遭逢,遭遇到朝廷選拔;起一經(jīng),指因精通某一經(jīng)籍而通過科舉考試得官。文天祥在宋理宗寶佑四年(1256)以進士第一名及第。
干戈寥(li?o)落:寥落意為冷清,稀稀落落。在此指宋元間的戰(zhàn)事已經(jīng)接近尾聲。干戈,兩種兵器,這里代指戰(zhàn)爭。寥落,荒涼冷落。南宋亡于本年(1279),此時已無力反抗。四周星:周星即歲星,歲星十二年在天空循環(huán)一周,故又以周星惜指十二年。四周星即四十八年,文天祥作此詩時四十四歲,這里四周星用整數(shù)。舊注多以“四周星”為文天祥1275年應(yīng)詔勤王以來的四年,其實本詩前兩句應(yīng)當(dāng)合起來理解,是詩人對平生遭遇的回顧。
“山河”句:以對偶和比喻的修辭手法,把國家的命運和個人的命運聯(lián)系在一起,形象地展現(xiàn)了風(fēng)雨飄搖的政治形勢,說明國家局勢和個人命運都已經(jīng)難以挽回。風(fēng)飄絮:運用比喻的修辭手法,形容國勢如柳絮飄散,無可挽回;雨打萍:比喻自己身世坎坷,如同雨中浮萍,漂泊無根,時起時沉。
“身世”就是說人生經(jīng)歷
惶恐灘:在今江西萬安贛江,水流湍急,極為險惡,為贛江十八灘之一。宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在江西空阬兵敗,經(jīng)惶恐灘退往福建。
“零丁”句:孤苦無依的'樣子,慨嘆當(dāng)前處境以及自己的孤軍勇戰(zhàn)、孤立無援。詩人被俘后,被囚禁于零丁洋的戰(zhàn)船中。
留取丹心照汗青:留取赤膽忠心,永遠在史冊中放光。丹心:紅心,比喻忠心。汗青:因竹片水蒸發(fā)如汗,故稱書簡為汗青。特指史冊。
注音 篇2
寥(li?o)惶(hu?ng)遭(zāo)
汗青:古代在竹簡上寫字,先以火炙烤竹片,以防蟲蛀。因竹片水分蒸發(fā)如汗,故稱書簡為汗青,也做殺青。這里特指史冊。
鑒賞 篇3
這首詩是文天祥被俘后為誓死明志而作。一二句詩人回顧平生,但限于篇幅,在寫法上是舉出入仕和兵敗一首一尾兩件事以插畫合輯概其馀。中間四句緊承“干戈寥落”,明確表達了作者對當(dāng)前局勢的認(rèn)識:國家處于風(fēng)雨飄搖中,亡國的悲劇已不可避免,個人命運就更難以說起。但面對這種巨變,詩人想到的卻不是個人的出路和前途,而是深深地遺憾兩年前在空航自己未能在軍事上取得勝利,從而扭轉(zhuǎn)局面。同時,也為自己的孤立無援感到格外痛心。我們從字里行間不難感受到作者國破家亡的巨痛與自責(zé)、自嘆相交織的蒼涼心緒。末二句則是身陷敵手的詩人對自身命運的一種毫不猶豫的選擇。這使得前面的感慨、遺恨平添了一種悲壯激昂的力量和底氣,表現(xiàn)出獨特的崇高美。這既是詩人人格魅力的體現(xiàn),也表現(xiàn)了中華民族的獨特的精神美,其感人之處遠遠超出了語言文字的范圍。
賞析 篇4
1278年底,文天祥兵敗被俘。第二年押經(jīng)零丁洋時,敵人一再逼他寫信,招降在海上堅持抗元斗爭的宋軍將領(lǐng)。文天祥斷然拒絕。他面對浩渺滄海,感慨國家命運,心潮起伏洶涌…作者首先回想了自己的一生:由刻苦讀書進入仕途,到戎馬干戈為國征戰(zhàn)。第二句中的“寥落”,表明了南宋末抗元斗爭的局勢,滲透著作者的惋惜和痛心。投降派茍且偷安,主戰(zhàn)派寥寥無幾,文天祥孤軍奮戰(zhàn),寡不敵眾,才屢遭慘敗,宋王朝危在旦夕。
作者以生動形象的比喻,沉痛地抒寫了“干戈寥落”中國家和個人的悲慘遭遇:國家已像風(fēng)中柳絮,個人更像雨中浮萍,亡國孤臣,風(fēng)雨飄搖。接著作者具體描述:“惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁?!弊髡咭詢纱渭?zhàn)為背景,巧妙借用地名和感情詞語的同音重復(fù),深沉地抒發(fā)了戰(zhàn)敗時和被俘時的心情。作者的所“說”所“嘆”,不只是個人的不幸和愁苦,而且更飽含著劇烈的`亡國之痛。最后,作者從沉郁悲痛轉(zhuǎn)為昂揚壯烈,以高亢的筆調(diào)、磅礴的氣勢,表明了自己在生死關(guān)頭的毅然抉擇:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青。”這慷慨激昂、大義凜然的詩句,表現(xiàn)了作者的錚錚鐵骨,耿耿忠心,表現(xiàn)了作者的英雄氣慨和高風(fēng)亮節(jié)。1283年,文天祥在元大都(今北京市)從容就義。這兩句詩成了后來無數(shù)仁人志士的座右銘。
賞析 篇5
首聯(lián)中“起一經(jīng)”當(dāng)指天祥二十歲中進士說的,“四周星”即四年。天祥于德祐元年(公元1275,宋恭帝趙的年號),起兵勤王,至祥興元年(公元1278,南宋衛(wèi)王趙昺的年號)被俘,恰好四個年頭。此自敘生平,思今憶昔。從時間說,拈出“入世”和“勤王”,一說個人出處,一說國家危亡,兩件大事。唐宋時期,作為知識分子要想保家衛(wèi)國,必須通過科舉考選,考選就得讀經(jīng),文天祥遇難時,衣帶中留有個自贊文說:“讀圣賢書,所學(xué)何事,而今而后,庶幾無愧”,就是把這兩件事拴在一起的。圣人著作就叫經(jīng),經(jīng)是治國安邦的。
這兩句詩,講兩件事,似可分開獨立,而實質(zhì)上是連結(jié)在一起的。干戈寥落一作干戈落落,意思相近?!端问贰氛f當(dāng)時謝后下勤王詔,響應(yīng)的'人很少,這里所講情況正合史實。
頷聯(lián)還是從國家和個人兩方面展開和深入加以鋪敘。宋朝自臨安棄守,恭帝趙被俘,事實上已經(jīng)滅亡。剩下的只是各地方軍民自動組織起來抵抗。文天祥、張世杰等人擁立的端宗趙昱逃難中驚悸而死,陸秀夫復(fù)立八歲的趙昺建行宮于崖山,各處流亡。用山河破碎形容這種局面,加上說“風(fēng)飄絮”,更加的形象生動。這時文天祥母親被俘,妻妾被囚,大兒喪亡,真似水上浮萍,無依無附了。
頸聯(lián)繼續(xù)追述今昔不同的處境和心情,昔日惶恐灘邊,憂國憂民,誠惶誠恐;今天零丁洋上孤獨一人,自嘆伶仃?;士譃┦勤M江十八灘之一,水流湍急,令人驚恐,也叫惶恐灘。原名黃公灘,因讀音相近,訛為皇恐灘。灘在今江西省萬安縣境內(nèi)贛江中,文天祥起兵勤王時曾路過這里。零丁洋在今廣東省珠江15里外的崖山外面,現(xiàn)名伶丁洋,文天祥兵敗被俘,押送過此。前者為追憶,后者乃當(dāng)前實況,兩者均親身經(jīng)歷。一身為戰(zhàn)將,一為階下囚。故作戰(zhàn)將,面對強大敵人,恐不能完成守土復(fù)國的使命,惶恐不安。而作為階下囚,孤苦伶仃,只有一人。這里“風(fēng)飄絮”、“雨打萍”、“惶恐灘”、“零丁洋”都是眼前景物,信手拈來,對仗工整,出語自然,而形象生動,流露出一腔悲憤和盈握血淚。
尾聯(lián)筆勢一轉(zhuǎn),忽然宕進,由現(xiàn)在渡到將來,撥開現(xiàn)實,露出理想,如此結(jié)語,有如撞鐘,清音繞梁。全詩格調(diào),頓然一變,由沉郁轉(zhuǎn)為開拓、豪放、灑脫?!叭松怨耪l無死?留取丹心照汗青!”以磅礴的氣勢、高亢的情調(diào)收束全篇,表現(xiàn)出他的民族氣節(jié)和舍身取義的生死觀。誠然文天祥把做詩與做人,詩格與人格,渾然一體。千秋絕唱,情調(diào)高昂,激勵和感召古往今來無數(shù)志士仁人為正義事業(yè)英勇獻身。
作者簡介 篇6
文天祥(1236—1282),字宋瑞,一字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。公元1256年(宋理宗寶祐四年)舉進士第一。公元1275年(宋恭帝德祐元年),元兵東下,于贛州組義軍,入衛(wèi)臨安(今浙江杭州)。次年除右丞相兼樞密使,出使元軍議和被拘,后脫逃至溫州,轉(zhuǎn)戰(zhàn)于贛、閩、嶺等地,曾收復(fù)州縣多處。公元1278年(宋末帝祥興元年)兵敗被俘,誓死不屈,就義于大都(今北京)。能詩文,詩詞多寫其寧死不屈的決心。有《文山先生全集》。
[過零丁洋原文及翻譯]